Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

in der Eile

  • 1 Eile

    f поспешность f, F спешка; ich bin in Eile я спешу; in der Eile в спешке, второпях; a. = in aller Eile (по)спешно, наскоро, F в пожарном порядке; es hat keine Eile это не к спеху

    Русско-немецкий карманный словарь > Eile

  • 2 второпях

    F in der Eile, eilig
    * * *
    второпя́х fam in der Eile, eilig
    * * *
    второпя́х
    нрч in der Eile
    забы́ть докуме́нты второпя́х in der Eile die Unterlagen vergessen
    * * *
    adv
    1) gener. in (aller) Eile, in (der) Rage, in aller Eile, in der Eile, in der Hast, in größter Hast
    2) obs. eilends

    Универсальный русско-немецкий словарь > второпях

  • 3 впопыхах

    F in der od. aller Eile
    * * *
    впопыха́х fam in der oder aller Eile
    * * *
    впопыха́х
    нрч schnell, eilig
    впопыха́х забы́ть что-л. etw in der Eile vergessen
    * * *
    adv
    1) gener. in (der) Rage, in aller Eile, in der Hast, in größter Hast, in Übereile

    Универсальный русско-немецкий словарь > впопыхах

  • 4 спешно

    adv
    1) gener. eilenden Fußes, in (aller) Eile, in aller Geschwindigkeit, in der Eile, kurzerhand, schnellstens, ungesäumt
    2) obs. raptim, eilends

    Универсальный русско-немецкий словарь > спешно

  • 5 поспешишь - людей насмешишь

    W: wenn du eilst, läßt du die Menschen lachen; E: in der Eile macht man sich lächerlich; Ä: Eile mit Weile; Eilen tut nicht gut

    Русско-Немецкий словарь идиом > поспешишь - людей насмешишь

  • 6 в спешке он забыл мне сказать...

    prepos.
    gener. in der Eile vergaß er mir zu sägen...

    Универсальный русско-немецкий словарь > в спешке он забыл мне сказать...

  • 7 второпях

    F in der Eile, eilig

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > второпях

  • 8 Элатив

    Элатив (или абсолютная превосходная степень) обозначает очень высокую степень качества вне сравнения с другими предметами. Элатив совпадает по форме с превосходной степенью. Однако в отличие от неё может употребляться с нулевым артиклем. Элатив часто имеет идиоматический характер:
    Gestern war das herrlichste / herrlichstes Wetter. - Вчера была великолепнейшая погода.
    Der Betrieb verfügt über modernste Maschinen. - Предприятие имеет современнейшие станки.
    Er spricht mit größter Hochachtung von seinem ehemaligen Lehrer. - Он говорит с величайшим уважением о своем бывшем учителе.
    Sie hat nicht die geringste Ahnung. - У неё нет ни малейшего представления.
    Beim leisesten Geräusch wachte er auf. - При малейшем шорохе он просыпался.
    In höchster Eile vergaß er den Schirm. - В величайшей спешке он забыл зонт.
    Элатив – показатель глубочайшего уважения к собеседнику или партнёру по переписке:
    (Meine) liebste Mutter! - (Моя) (самая) дорогая мама! (ср. устар. дражайший (от архаичного прилагательного с неполногласной основой „драгый“) = дорогой, любимый, уважаемый)
    mit besten Grüßen … - с наилучшими пожеланиями …
    freundlichst Ihr … - с самым дружеским приветом Ваш …
    herzlichst Ihr … - искренне Ваш …
    Liebster Bruder! - (Самый) дорогой брат!
    Teuerster Freund! - (Самый) дорогой друг!
    Herzlichsten Dank! - Сердечное спасибо!

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Элатив

  • 9 гореть

    (9 e.) <с­> brennen; verbrennen; abbrennen; anbrennen; glühen (Т vor D), fig. vergehen; funkeln, glänzen; Heu: faulen; F gefährdet sein; nicht lange halten; F работа горит в руках (у Р jemandem) geht die Arbeit von der Hand; не горит! F es hat keine Eile!
    * * *
    горе́ть <с-> brennen; verbrennen; abbrennen; anbrennen; glühen (Т vor D), fig. vergehen; funkeln, glänzen; Heu: faulen; fam gefährdet sein; nicht lange halten;
    fam рабо́та гори́т в рука́х (у Р jemandem) geht die Arbeit von der Hand;
    не гори́т! fam es hat keine Eile!
    * * *
    гор|е́ть
    <-ю́, -и́шь> нсв, сгоре́ть св
    нпрх brennen
    горе́ть от стыда́ перен vor Scham vergehen
    щёки горя́т перен die Wangen glühen [o brennen]
    (э́то) не гори́т! перен es hat keine Eile!
    * * *

    1.
    liter. (auf A, vor D) brennen (желанием)

    2. v
    1) gener. glänzen (о глазах), glühen, heizen (давать тепло), in Brand Stichen, in Flammen stehen, (продолжать) nachglühen, brennen
    2) geol. lodern
    3) colloq. ansein (напр. о газе), feuern
    4) eng. verbrennen
    5) S.-Germ. motten
    6) low.germ. sängeln

    Универсальный русско-немецкий словарь > гореть

  • 10 дело не терпит

    n
    gener. (отлагательства) die Sache eilt, die Sache hat Eile (отлагательства), (отлагательства) es eilt mit der Sache, es hat Eile (отлагательства), (отлагательства) es hat Eile damit

    Универсальный русско-немецкий словарь > дело не терпит

  • 11 тише едешь, дальше будешь

    W: wer langsamer fährt, kommt weiter; E: was man ohne Eile macht, gelingt besser; Ä: Eile mit Weile; wer Eile hat, der gehe langsam; wer langsam geht, kommt auch; gemach geht man auch weit (vgl. lat Festina lente)

    Русско-Немецкий словарь идиом > тише едешь, дальше будешь

  • 12 не спеши языком, спеши делом

    W: eile nicht mit der Zunge, eile mit der Tat; E: man soll sich nicht unvollbrachter Taten rühmen; Ä: der Worte sind genug gewechselt, laßt mich auch endlich Taten seh’n ( Goethe)

    Русско-Немецкий словарь идиом > не спеши языком, спеши делом

  • 13 подгонять

    v
    1) gener. (j-m) Füße mächen (кого-л.), (j-m) eine Spritze geben (кого-л.), anfeuern, anhetzen, anpassen, anpeitschen, mit der Hetzpeitsche hinter (j-m) her sein, mit der Hetzpeitsche hinter (j-m) sein, pressieren, zur Eile (an) treiben, zur Eile drängen, zutreiben, antreiben, hetzen, treiben (тж. перен.), purren
    2) Av. ineinanderpassen (напр. детали друг к другу)
    3) colloq. (j-m) Beine machen, (j-m) Dampf machen (кого-л.), aufschwänzen, drängeln, j-n auf den Trab bringen, j-n auf in Trab bringen, sich hinter etw. (A) klemmen, anspitzen (человека в работе), (etw. auf A) trimmen (подо что-л.)
    6) poet. beflügeln
    8) eng. abgleichen, abstimmen, aufpassen, ausrichten, einpassen, justieren
    9) construct. zupassen, zusammenpassen
    10) auto. passen
    11) road.wrk. nachjustieren
    12) polygr. abrichten
    13) weld. nacharbeiten
    14) busin. tarieren
    15) avunc. sich hinter (etw.) klemmen (что-л.)
    16) wood. adaptieren
    17) nav. adjustieren

    Универсальный русско-немецкий словарь > подгонять

  • 14 Нулевой артикль II

    18. Часто перед следующими прилагательными во множественном числе:
    ähnliche подобные, andere другие, beliebige любые, bestimmte определённые, unzählige бесчисленные, несчётные, weitere другие, zahllose бесчисленные, несчётные, zahlreiche многочисленные
    19. Если за существительным следует несклоняемое количественное числительное:
    Der Zug nach Bonn wird auf Gleis 2 bereitgestellt. - Поезд, следующий до Бонна, будет подан на второй путь.
    Wir treffen uns auf Bahnsteig 2. - Мы встретимся на второй платформе.
    Bitte schlagen Sie Seite 5 auf und lesen Sie, was in Paragraf 3 festgelegt ist. - Пожалуйста, откройте страницу 5 и прочтите, что записано в параграфе 3.
    Das steht auf Seite 28. - Это написано на странице 28.
    Ich wohne in Zimmer 3. - Я проживаю в комнате номер 3.
    Wagen 1 und 2 sind Schlafwagen. - Вагоны номер 1 и 2 – спальные вагоны.
    20. С порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1– 2, с. 12 – 13):
    • если оно не идентифицирует существительное однозначно:
    Klaus und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
    • если оно в титуле следует за именем и фамилией:
    An dem Treffen nahm Anton Groß, Erster Oberbürgermeister, teil. - Во встрече принял участие Антон Гросс, первый заместитель обербургомистра.
    21. В конструкциях с haben (ср. 1.1.3(2), п. 15, с. 22):
    • и обозначениями частей тела и т.д. во можественном числе:
    Klaus hat blaue Augen. - У Клауса голубые глаза.
    Erika hat schöne weiße Zähne. - У Эрики красивые белые зубы.
    Er hat lange Arme (große Ohren). - У него длинные руки (большие уши).
    • и названиями многих заболеваний:
    Er hat Durchfall (Fieber, Gastritis, Grippe, Krebs, Masern, Röteln, Rheuma, Scharlach, Schnupfen, Windpocken). - У него диарея/понос (температура, гастрит, грипп, рак, корь, краснуха, ревматизм, скарлатина, насморк, ветрянка).
    Названия болезней на -störung, -entzündung, -erkrankung, -schwäche, -anfall, -infarkt в единственном числе в основном употребляются с неопределённым артиклем:
    Er hat einen Herzanfall. - У него сердечный приступ.
    Слово der Schmerz почти всегда упоминается во множественном числе с неопределённым артиклем, если речь идёт о физической боли:
    Er hat Bauch-, Hals-, Herz-, Kopf-, Magen-, Rücken-, Zahnschmerzen (Schmerzen im rechten Bein). - У него болит живот, горло, сердце, голова, желудок, спина, болят зубы (боли в правой ноге).
    • и абстрактными понятиями без определения (см. п. 9, с. 32):
    Otto hat Mut (Geduld). - У Отто есть мужество (терпение).
    Der Zug hat hier Aufenthalt. - Поезд делает здесь остановку.
    Но: Angelika hat (eine) große Geduld ( die größte Geduld). - У Ангелики большое терпение (величайшее терпение).
    Также: Angst страх, Durst жажда, Ferien каникулы, Geburtstag день рождения, Hunger голод, Lust радость, удовольствие, Mühe старания, Pech неудача, Recht право, Urlaub отпуск, Verspätung опоздание, Wut ярость, Zorn гнев, ярость
    Здесь данную конструкцию Nom. + haben + Akkusativ во многих случаях можно заменить на конструкцию Nom. + sein + прилагательное:
    Er hat Hunger. = Er ist hungrig. - Он голоден.
    Er hat Mut. = Er ist mutig. - Он смел.
    Но: Er hat (einen) großen Hunger. - Он сильно проголодался.
    Er hat den größten Hunger. - Он голоден как никогда.
    • с собирательным словом Familie в вопросе:
    Haben Sie Familie (= Frau und Kinder)? У вас есть семья (= жена и дети)?
    22. В конструкциях с глаголом brauchen нуждаться и абстрактными понятиями без определения, употребляемыми в самом общем значении (ср. 2.1.3(2), п. 15, с. 22):
    Ich brauche Hilfe (Ruhe, Erholung, Urlaub). - Я нуждаюсь в помощи (покое, отдыхе, отпуске)./Мне нужна помощь (нужен покой, отдых, отпуск).
    23. В конструкциях с глаголами spielen играть, trainieren тренироваться, üben упражнять, тренировать, отрабатывать что-то, singen петь, tanzen танцевать и названиями видов спорта, игр, музыкальных инструментов, голосов и танцев:
    Bernd spielt gern Fußball. - Бернд любит играть в футбол.
    Hanna spielt gern Gitarre. - Ханна любит играть на гитаре.
    Er trainiert Hochsprung (Handstand). - Он тренируется в прыжках в высоту (отрабатывает стойку на руках).
    Er übt täglich 2 Stunden Klavier. - Он 2 часа в день упражняется на пианино.
    Klaus singt Bariton. - Клаус поёт баритоном./У Клауса баритон.
    Sie tanzt gern Walzer. - Она любит танцевать вальс.
    Но: Er trainierte für die Meisterschaft. - Он тренировался перед чемпионатом/ готовится к чемпионату.
    Spielen Sie ein Instument? - Вы играете на каком-либо инструменте?
    24. В конструкциях с глаголами fahren кататься, laufen бегать (на лыжах) и обозначением того, на чём можно кататься/бегать:
    Er fährt Ski (Rollschuh, Schlitten, Schlittschuh, Karussell). - Он катается на лыжах (роликовых коньках, санках, коньках, карусели).
    Er läuft Ski (Schlittschuh). - Он бегает на лыжах (коньках).
    25. В конструкциях с глаголами beherrschen владеть, können, lernen, sprechen и названиями языков:
    Klaus beherrscht Englisch in Wort und Schrift. - Клаус владеет английским языком устно и письменно.
    Irma lernt jetzt Chinesisch. - Ирма учит сейчас китайский язык.
    Sie spricht auch Japanisch - Она говорит и на японском языке.
    26. В ряде конструкций, обозначающих время, в частности:
    • перед названиями дней недели в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit (с определением или без него):
    Er kommt erst (nächsten) Mittwoch. - Он придёт только в (следующую) среду.
    Der Kurs dauert bis (kommenden) Freitag. - Курсы продлятся до (следующей) пятницы.
    • перед названиями месяцев и времён года, перед словами Woche неделя, Monat месяц,   Jahr год в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit в сочетании с kommende последняя, letzte последняя, nächste следующая, vergangene/vorige прошлая и т.д.:
    Der Kurs beginnt erst nächste Woche (nächsten Monat, nächstes Jahr). - Курсы начнутся только на следующей неделе (в следующем месяце, году).
    Er dauert bis (nächsten) Mai, bis nächstes Frühjahr). - Они продлятся до следующего мая, до следующей весны.
    • перед существительными Anfang начало, Mitte середина, Ende конец в сочетании со словами Woche неделя, Monat месяц, Jahr год в генитиве, имеющими при себе определение:
    Der Kurs beginnt Anfang nächster Woche (Mitte nächsten Jahres, Ende dieses Monats). - Курсы начнутся в начале следующей недели (в середине следующего года, в конце этого месяца).
    • перед существительными Anfang, Mitte, Ende в сочетании с названиями месяцев и числительными, обозначающими год, без определения:
    Der Kurs beginnt Anfang März (Mitte Mai, Ende 2005). - Курсы начнутся в начале марта (в средине мая, в конце 2005 года).
    • с предлогами ab, auf, bei, bis, gegen, mit, nach, seit, vor, zu:
    Der Fahrplan gilt ab Mittwoch (ab nächste Woche, ab 21. Mai). - Расписание вступает в действие со среды (со следующей недели, с 21 мая).
    Wir verabschieden uns auf längere Zeit. - Мы расстаёмся на довольно долгое время.
    Bei Tagesanbruch brachen wir auf. - На рассвете мы отправились в путь.
    Bei Eintritt des Winters wird es hier kalt. - С наступлением зимы здесь будет холодно.
    Bei Eintritt der Dämmerung machen wir Rast. - С наступлением сумерек мы сделаем привал.
    Bis nächste Woche ( bis (nächsten) Freitag) schaffe ich das. - До следующей недели (до (следующей) пятницы) я сделаю это.
    Wir treffen uns gegen Mittag, gegen Morgen (Abend, Mitternacht). - Мы встретимся около полудня, под утро/к утру (под вечер/к вечеру, около полуночи).
    Gegen Ende des Jahres kehrt er zurück. - К концу года он возвратится.
    Mit Einbruch der Dunkelheit ist die Beleuchtung einzuschalten. - С наступлением темноты следует включить освещение.
    Mit Beginn der Sommerzeit sparen wir mehr Energie. - С переходом на летнее время мы экономим больше электроэнергии.
    Mit Einsetzen des Frostes ist da oft Glatteis. - С наступлением морозов здесь часто бывает гололёд.
    Mit Tagesanbruch gingen wir in die Pilze. - На рассвете мы пошли за грибами.
    Nach Mittag ( nach Tisch) bin ich im Büro. - После обеда я в офисе.
    Nach Ostern ( nach Weihnachten) lasse ich (et)was von mir hören. - После Пасхи (после Рождества) я дам о себе знать.
    Nach Mitternacht stand der Mond klar am Himmel. - После полуночи на небе ярко светила луна.
    Nach Beendigung der Schule wurde er einberufen. - По окончании школы он был призван в армию.
    Seit Ende Mai bin ich in/im Urlaub. - C конца мая я в отпуске.
    Seit vergangenem Mai (Jahr) ist er in Köln. - С прошлого мая (года) он в Кёльне.
    Seit Beginn (Beendigung) der Arbeit schneit es. - С момента начала (окончания) работ идёт снег.
    Seit Kriegsausbruch (seit Kriegsende) gilt er als vermisst. - С начала (конца) войны он считается пропавшим без вести.
    Seit (Mai) 2004 ist er Abteilungsleiter. - C (мая) 2004 года он начальник отдела.
    Die Uhr ist um Mitternacht stehen geblieben. - Часы остановились в полночь.
    Die Schatten verschwinden um Mittag. - Тени исчезают в полдень.
    Um Ostern (um Weihnachten) kommt sie. - Она придёт примерно/(разг.) где-то на Пасху (на Рождество).
    Von Kindheit an ist er ungehorsam. - Он непослушный с детства.
    Von Montag bis Freitag gibt er Unterricht. - Он преподаёт с понедельника по пятницу.
    In der Nacht von Samstag auf/zu Sonntag ist es geschehen. - Это случилось в ночь с субботы на воскресенье.
    Vor Tagesanbruch sind wir losgefahren. - Мы выехали до рассвета.
    Vor Anbruch/Einbruch der Dunkelheit haben wir alles geschafft. - Мы всё сделали до наступления темноты.
    Vor Beginn (Ende) des Spiels war er da. - До начала (конца) игры он был здесь.
    (Noch) vor Donnerstag ist er angekommen.   - Он прибыл (ещё) до четверга.
    Vor Ladenschluss ist hier viel Betrieb. - До закрытия магазинов здесь людно.
    Vor Sonnenaufgang schlief er sanft. - До восхода солнца он сладко спал.
    Vor Sonnenuntergang kehrten wir zurück. - До захода солнца мы вернулись.
    Zu Beginn/zu Anfang (zu Ende) des Spiels hat es geregnet. - В начале (в конце) игры шёл дождь.
    Zu Mittag sehen wir uns. - Мы увидимся в полдень.
    Zu Ostern (zu Pfingsten, zu Weihnachten) haben wir Besuch. - На Пасху (на Троицу, на Рождество) у нас (будут) гости.
    Zu DDR-Zeiten lebte er in Leipzig. - Во времена ГДР он жил в Лейпциге.
    Zu gegebener / zur gegebenen Zeit kommt er. - Он придёт в нужное / подходящее время.
    Zu gleicher/ zur gleichen Zeit war ich da. - В то же (самое) время я был там/здесь.
    27. В ряде обстоятельств образа действия:
    Er ging schnellen Schrittes / mit schnellem Schritt / mit schnellen Schritten über die Straße. - Он быстрым шагом переходил улицу.
    Sie verließ mit erhobenem Haupt das Haus. - Она покинула дом с высоко поднятой головой.
    Brot wird hier auf traditionelle Weise gebacken. - Хлеб пекут здесь традиционным способом.
    Er hat das in (großer) Eile getan. - Он сделал это в (большой) спешке.
    Sie hat das ohne (große) Mühe geschafft. - Он сделал это без (особых) усилий.
    28. После некоторых предлогов, когда не просматривается управление:
    Der Preis beträgt 10 Euro einschließlich Porto und Verpackung. - Цена составляет 10 евро, включая почтовый сбор и упаковку.
    infolge Unfall(s) (Nebel(s), Regen(s), Krankheit) - вследствие несчастного случая (тумана, дождя, болезни)
    laut Gesetz (Verordnung, Paragraf 1 StVO, Arbeitsgesetzbuch, Befehl) - в соответствии с законом (распоряжением, параграфом 1 ПДД, Трудовым кодексом, приказом)
    Alles wurde mittels Computer gemacht. - Всё было сделано с помощью комьютера.
    Das Lager hat wegen Inventur geschlossen.  - Склад закрыт на переучёт.
    29. Во многих сочетаниях существительного с функциональным глаголом, особенно:
    • в существительных, перед которыми стоит предлог außer (см. 12, с. 375) или unter (см. там же):
    außer Kraft setzen - аннулировать - unter Alkohol stehen - находиться в состоянии опьянения
    unter Spannung stehen - находиться под давлением находиться под напряжением
    •  в существительных, перед которыми стоит предлог in или zu (см. 12. с. 397):
    in Brand stecken - зажигать, поджигать
    zu Ende bringen/führen - доводить до конца
    zu Fall bringen - сбить с ног; сместить
    •  в существительных в аккузативе, требующих после себя определения с предлогом (см. 2.11.8, c. 205-209):
    Anspruch auf jemanden (etwas) erheben - выдвигать требования к кому-либо (чему-либо)
    Einfluss auf jemanden (etwas) nehmen - оказать влияние на кого-либо (что-либо)
    •  когда оно может быть заменено одним словом:
    Er holt Atem. = Er atmet. - Он дышит.
    Sie hat Angst. = Sie ängstigt sich. - Она боится.
    Er leistet ihr Hilfe. = Er hilft ihr. - Он оказывает ей помощь / помогает ей.
    30. Во многочисленных других глагольных сочетаниях и выражениях, например:
    •  перед существительными в аккузативе (см. 2.11.8, с. 205-209):
    Unterricht geben / erteilen - давать уроки
    Unterricht nehmen / erhalten - брать уроки
    Platz nehmen - занять место, сесть
    • перед существительными, которые по старым правилам входили в состав глагола, а сейчас пишутся раздельно (см. 16.3.1, с. 419):
    31. Во многих устойчивых выражениях:
    dumm wie Bohnenstroh sein - глуп как пробка/пень/как сивый мерин
    (wie) auf (glühenden) Kohlen sitzen - сидеть как на (горячих) углях/иголках
    Особенно во многих парных формах с предлогами, например:
    durch Wald und Flur - по лесам, по лугам
    Alles ist unter Dach und Fach. - Всё готово.
    Alles wurde unter Dach und Fach gebracht. - Всё было закончено/завершено.
    Ebbe und Flut (= Gezeiten) - отлив и прилив (= отлив(ы) и прилив(ы))
    Er ist weder Fisch noch Fleisch. - Он ни рыба ни мясо.
    Sie arbeiten Hand in Hand. - Они работают дружно/рука об руку.
    Er hat weder Haus noch Hof. - У него нет ни кола ни двора.
    Wir wurden auf Herz und Nieren geprüft. - Нас подвергли строгой проверке.
    So was passiert da auf Schritt und Tritt. - Такое случается здесь на каждом шагу.
    32. В пословицах и поговорках, в которых нулевой артикль:
    • употребляется по общим правилам:
    Armut schändet nicht. - Бедность – не порок.
    Freunde erkennt man in der Not. - Друзья познаются в беде.
    Glück und Glas, wie leicht bricht das. - Счастье непрочно.
    Müßiggang ist aller Laster Anfang. - Праздность – мать всех пороков.
    Not macht erfinderisch. - Голь на выдумки хитра.
    Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Слово – серебро, молчание – золото.
    Mit Speck fängt man Mäuse. - На сало мышей ловят (букв.).
    Übung macht den Meister. - Навык мастера ставит (посл.).
    • употребляется не по общим правилам:
    Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. - Кончил дело – гуляй смело.
    Aus fremdem Beutel ist gut zechen. - Из чужого кармана платить легко.
    Gut Ding will Weile haben. - Что скоро, то не споро.
    Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann. - Молодая женщина и старый мужчина – печальная картина.
    Ende gut, alles gut. - Всё хорошо, что хорошо кончается.
    Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e). - Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
    Steter Tropfen höhlt den Stein. - Капля по капле камень долбит.
    Но: Wie der Anfang, so das Ende. - Какое начало, такой и конец.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Нулевой артикль II

  • 15 Кавычки

    Anführungszeichen, Gänsefüßchen
    В немецком языке кавычки ставятся:
    • в начале и в конце прямой речи, не прерываемой словами автора:
    Der Dozent sagte: „Jetzt lesen wir den Text vor.“ - Преподаватель сказал: „Сейчас прочтём текст вслух“.
    • в прерываемой прямой речи, открывая и закрывая ее первую и вторую части:
    „Ergänzen Sie die Wendungen durch Synonyme“, sagte der Lehrer, „und übersetzen Sie diese Wendungen.“ „Замените выражения синонимами, – сказал преподаватель, – и переведите эти выражения“.
    „Geben Sie den Inhalt des Textes mit eigenen Worten wieder!“ sagte der Lehrer. - „Передайте содержание текста своими словами!“ – сказал учитель.
    • в цитатах:
    In der Vorlesung sagte der Dozent: „Sie haben bestimmt darüber im Roman ‘Vom Winde verweht‘ gelesen.“ - В лекции преподаватель сказал: „Вы, конечно, в романе „Унесённые ветром“ читали об этом“.
    • в заголовках, названиях произведений и т.д.:
    Sie las den Artikel „Heimkehr“ in der „Wochenpost“. - Она читала статью „Возвращение“ в журнале „Вохенпост“.
    Kennst du Heinrich Bölls Roman „Wo warst du, Adam?“ - Ты знаешь роман Генриха Бёлля „Где ты был, Адам?“
    • в поговорках, высказываниях и т.д., когда их комментируют, высказывают своё отношение:
    Das Sprichwort „Eile mit Weile“ hört man oft. - Поговорку „торопись не спеша“ можно часто слышать.
    Ihre ständige Entschuldigung „Ich habe keine Zeit“ ist weniger glaubhaft. - Её постоянное извинение „У меня нет времени“ звучит мало правдоподобно.
    • при употреблении слова или группы слов в ироническом или переносном значении:
    Und du willst ein „treuer Freund“ sein? - И ты хочешь быть „верным другом“?
    В немецком языке кавычки ставятся, если говорящий хочет обратить внимание именно на это слово или сочетание слов:
    Das Wort „Wald“ wird in Deutsch großgeschrieben. - Слово „лес“ в немецком языке пишется с прописной буквы.
    Die Präposition „ohne“ verlangt den Akkusativ. - Предлог „ohne“ требует аккузатива.
    Der Begriff „Umweltschutz“ wird heute vielfältig verwendet. - Понятие „защита окружающей среды“ используется сегодня часто.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Кавычки

  • 16 в спешке

    prepos.
    gener. hastig, in der Hast, atemlos, in (der) Rage, in aller Eile, in größter Hast

    Универсальный русско-немецкий словарь > в спешке

  • 17 наспех

    adv
    1) gener. flüchtig, im Raube, in aller Eile, in der Hast
    2) colloq. im Galopp, rips, ripsraps

    Универсальный русско-немецкий словарь > наспех

  • 18 в спешке

    in aller Eile, in der Hast, hastig

    Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > в спешке

  • 19 order of stationarity

    French\ \ ordre de stationnarité; stationnaire d'ordre
    German\ \ Grad der Stationarität
    Dutch\ \ graad van stationariteit
    Italian\ \ ordine di stazionarietà
    Spanish\ \ orden de estacionalidad
    Catalan\ \ ordre d'estacionaritat
    Portuguese\ \ ordem de estacionaridade
    Romanian\ \ -
    Danish\ \ kendelse af stationaritet
    Norwegian\ \ -
    Swedish\ \ stationaritetsordning
    Greek\ \ διάταξη της στασιμότητας
    Finnish\ \ stationaarisuuden aste
    Hungarian\ \ stacionáris sorrend
    Turkish\ \ durağanlık derecesi
    Estonian\ \ statsionaarsuse järk
    Lithuanian\ \ stacionarumo eilė
    Slovenian\ \ vrstni red stacionarnost
    Polish\ \ rząd stacjonarności
    Ukrainian\ \ порядок стаціонарності
    Serbian\ \ -
    Icelandic\ \ -
    Euskara\ \ estacionariedad ordena
    Farsi\ \ -
    Persian-Farsi\ \ رتبه مانايي
    Arabic\ \ رتبة الاستقرارية
    Afrikaans\ \ orde van stasionariteit
    Chinese\ \ 平 稳 性 的 阶
    Korean\ \ 정상성순서

    Statistical terms > order of stationarity

  • 20 впопыхах

    F in der od. aller Eile

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > впопыхах

См. также в других словарях:

  • Der Augsburger Kreidekreis — ist eine Erzählung von Bertolt Brecht aus dem Jahre 1940. Sie erschien erstmals 1941 und Brecht nahm sie später ebenfalls in die 1949 erstmals veröffentlichten Kalendergeschichten auf. Brecht verlegte die Handlung der Geschichte, deren Motiv er… …   Deutsch Wikipedia

  • Eile — 1. Auff eilen folgt jrrthumb vnd rew. – Henisch, 834. 2. Auss eilen kompt offt trawrigkeit. – Henisch, 834; Petri, II, 28. 3. Das eilen bedenckt kein ding. – Henisch, 834. 4. Das eilen ist auch den begierigen ein harren. – Henisch, 834. 5. Der zu …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Eile, die — Die Eile, plur. car. der Zustand, in welchem man eilet. In großer Eile. Ich habe es in der Eile geschrieben. Ich ging in aller Eile zu ihm. Die Sache ist in der Eile verfertiget. Mit Eile gehen, Marc. 6, 25, ist im Hochdeutschen ungewöhnlich. Es… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Eile — Eilfertigkeit; Übereilung; Rasanz; Hastigkeit; Hektik; Tempo; Hast * * * Ei|le [ ai̮lə], die; : Bestreben, ein bestimmtes Ziel rasch zu erreichen: in großer Eile handeln; er ist immer in Eile. Syn.: ↑ …   Universal-Lexikon

  • Eile — Ei·le die; ; nur Sg; 1 das Bemühen oder der Zwang, etwas schnell zu tun <etwas in aller / großer / fieberhafter Eile tun; zur Eile getrieben werden>: Ich habe in der Eile vergessen, einen Schirm mitzunehmen || K : Eilschritt, Eiltempo 2 in… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Eile — Das Sprichwort ›Eile mit Weile‹ ist ursprünglich ganz wörtlich gemeint. Unter den lateinischen Sentenzen des Mittelalters ist es als ›Festina lente!‹ und im früheren deutschen Sprachgebrauch auch als ›Eilen tut kein gut‹ geläufig. In der… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Der Rosenkavalier — Werkdaten Titel: Der Rosenkavalier Originaltitel: Der Rosenkavalier Originalsprache: deutsch Musik: Richard Strauss Libretto …   Deutsch Wikipedia

  • Eile mit Weile — Aufgebautes Spielbrett Daten zum Spiel Erscheinungsjahr Ende 19. Jahrhundert Art Brettspiel Mitspieler 2 bis 4 / bis 6 …   Deutsch Wikipedia

  • Der Nagel — ist ein Exempeltext (ATU 2039). Er steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm ab der 5. Auflage von 1843 an Stelle 184 (KHM 184) nach der Vorlage Vom Reiter und seinem Roß aus Ludwig Aurbachers Büchlein für die Jugend.… …   Deutsch Wikipedia

  • Eile mit Weile —   Die sprichwörtliche Redensart besagt, dass man zwar mit der gebotenen Eile handeln, dabei aber nichts überstürzen soll: Schnell, schnell, wir verpassen sonst den Zug! Eile mit Weile, erst will ich mal nachsehen, ob ich auch die Fahrkarten… …   Universal-Lexikon

  • Der Kanon — (oder präziser: Marcel Reich Ranickis Kanon) ist eine Anthologie herausragender Werke der deutschsprachigen Literatur. Der Literaturkritiker Marcel Reich Ranicki kündigte sie am 18. Juni 2001 im Nachrichtenmagazin Der Spiegel an,[1] unter dem… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»